[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [ARSCLIST] Dol Dauber
That's really depressing dl, the real joy of babbleghoti (thanks Mr.
Shaw) was the ensuing hilarity that resulted from using it. You really
know how to take all the fun out of life...
David Lennick wrote:
Apologies for not killing this topic off, but that translation worked
perfectly in Babelfish..first one I've ever seen come out readable!
"Not really, but in the past years I cut many tapes with razor-blades."
Erik Dix wrote:
The sentence should be more something like this:
Nicht wirklich, aber in den vergangenen Jahren habe ich viele
Tonbänder mit Rasierklingen geschnitten.
And there is no "s" on Schneider in the plural.
Steven C. Barr wrote:
----- Original Message ----- From: "Aaron Z Snyder" <azs@xxxxxxxxxxxx>
Nicht wirklich, aber im vorigen Jahren hab' ich viele Tonbände mit"Schneiden," auf Deutsch, literally means "to cut!" Since tailors
HAVE to, by
...and certainly before Ellis Island, the name was pronounced
but it may have been spelled shin nun yod yod dalet ayin resh, i.e. in
Yiddish. My father and his father sold men's clothing, so they
were, to some
extent, gent Schneiders.
definition, "cut" the material from which they make a garment...thus