[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
- To: BOOK_ARTS-L@xxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: semantics
- From: Madeleine Fix <fix.3@xxxxxxx>
- Date: Fri, 5 Jun 1998 10:59:10 +0200
- In-reply-to: <0EU2004DR347F6@mx2.osu.edu>
- Message-id: <199806051458.HAA17126@SUL-Server-2.Stanford.edu>
- Sender: "Book_Arts-L: On the web at http://www.dreamscape.com/pdverhey" <BOOK_ARTS-L@xxxxxxxxxxxxxxxx>
I also saw admiration, etc. and appreciation of Cuban bookbindery in Ms.
Bona Dea's letter. However, I also saw this admiration and appreciation
framed within an overlying sense of 'Bestowing Gifts Upon Lesser, Helpless
As you will note, I specifically replied to exact sentences which were grey
in meaning. As book artists, this list specifically serves people who are
involved in the commerce of words. Language is a heavy thing, a specific
thing, and a powerful thing. Use it specifically. If someone words
something in a manner which can be misunderstood, then the person who
misunderstands has every right to demand clarification of the words which
have confused clear meanings.
Also, e-mail/computer language has a way of muddling up specificity in
language in a way which can create miscommunication while simultaneously
So perhaps I misunderstood; perhaps I didn't. I don't think it's possible
to 'read things' into written words. They are on the page, or on the
computer, as symbolic, legible, communicable icons which function as
linguistic communication. Therefore, I could 'read in' to Ms. Bona Dea's
statements only if we were having a face to face conversation in which body
language and speech inflection could potentially blur and/or confuse her
meaning. As words, these statements sit on the page/computer screen
irrevocably; like art, they are subject to interpretation.
So, basically, it's a matter of opinion, and that's my opinion.